People’s music, also known as folk music, consists of tunes, lyrics, and knowledge passed down orally for generations.
গণমানুষের সঙ্গীত, যা লোকসঙ্গীত নামেও পরিচিত, তা সুর, কথা এবং জ্ঞান নিয়ে গঠিত যা মৌখিকভাবে এক প্রজন্ম থেকে অন্য প্রজন্মে চলে আসছে।
Over time, this music has evolved, closely tied to the way people live.
সময়ের সাথে সাথে, মানুষের জীবনযাপনের রীতির সাথে ঘনিষ্ঠভাবে মিশে থেকে এই সঙ্গীত বিবর্তিত হয়েছে।
Our agriculture, food, ecology, seasons, and rituals are all reflected in these songs.
আমাদের কৃষি, খাদ্য, প্রতিবেশ, ঋতু এবং আচার-অনুষ্ঠান—সবই এই গানগুলোতে প্রতিফলিত হয়।
Palligiti, Bhatiwali, Jari, Sari, Gambhira, Lalon Giti, Paalagan, and the songs of Hason Raja all embody the self-expression of the people.
পল্লীগীতি, ভাটিয়ালি, জারি, সারি, গম্ভীরা, লালন গীতি, পালাগান এবং হাসন রাজার গান—সবই মানুষের আত্মপ্রকাশকে মূর্ত করে তোলে।
As the landscape changes, the music shifts too.
যেমন ভূ-প্রকৃতি পরিবর্তিত হয়, তেমনি সঙ্গীতও বদলায়।
In the hill tracts, you encounter music with the same role but expressed in the diverse languages of the ethnic communities.
পার্বত্য অঞ্চলে, আপনি একই ভূমিকার সঙ্গীত খুঁজে পাবেন, তবে তা ক্ষুদ্র নৃগোষ্ঠীর নিজস্ব বৈচিত্র্যময় ভাষায় প্রকাশিত।
The instruments used for folk music are crafted from materials found in the surroundings—animal skin, bamboo, and calabash are common examples.
লোকসঙ্গীতে ব্যবহৃত বাদ্যযন্ত্রগুলো চারপাশের পরিবেশ থেকে পাওয়া উপকরণ দিয়ে তৈরি হয়—পশুর চামড়া, বাঁশ এবং লাউয়ের খোল (কদু) এর সাধারণ উদাহরণ।
The sounds they produce are deeply connected to the land they come from.
এগুলো থেকে যে সুর বের হয়, তা এই মাটির (উৎপত্তিস্থলের) সাথে গভীরভাবে সম্পর্কিত।
As people migrate to cities and villages transform, these traditional tunes are slowly fading.
মানুষ যখন শহরে পাড়ি জমাচ্ছে এবং গ্রামগুলো রূপান্তরিত হচ্ছে, তখন এই ঐতিহ্যবাহী সুরগুলো ধীরে ধীরে ম্লান হয়ে যাচ্ছে।
However, folk music still finds its place in mainstream films and music albums.
তবে, লোকসঙ্গীত এখনও মূলধারার চলচ্চিত্র এবং গানের অ্যালবামে নিজের স্থান করে নিচ্ছে।
The following are translations of a Hason Raja song and a Bhawaiya song featured in the film Asiya, directed by Fateh Lohani:
ফতেহ লোহানী পরিচালিত 'আসিয়া' চলচ্চিত্রে ব্যবহৃত হাসন রাজার একটি গান এবং একটি ভাওয়াইয়া গানের অনুবাদ নিচে দেওয়া হলো:
Translation of Hason Raja's song "Loke Bole Bole Re"
(হাসন রাজার গান "লোকে বলে বলেরে"-এর অনুবাদ)
Oh, They say my house is no good,
ও, তারা বলে আমার ঘরবাড়ি ভালো না,
But what can I build with nothing here?
কিন্তু এখানে শূন্য হাতে আমি কী বানাব?
I'll erect a home,
আমি একটি ঘর তুলব,
Yet how long will I truly stay?
কিন্তু আমি আসলে কতদিন থাকব?
I gaze into the mirror,
আমি আয়নায় তাকাই,
Noticing the strands of grey in my hair.
আমার চুলে বার্ধক্যের ধূসর রেখা (পাকা চুল) লক্ষ্য করি।
Thinking of this,
এই কথা ভেবে,
Hason Raja never built a dwelling.
হাসন রাজা কখনো ঘর বাঁধেননি।
Where will Allah take him? Where will he find rest?
আল্লাহ তাকে কোথায় নিয়ে যাবেন? কোথায় তিনি শান্তি পাবেন?
This uncertainty brings him to tears.
এই অনিশ্চয়তা তার চোখে জল আনে।
If only Hason Raja had known his days,
হাসন রাজা যদি তার দিনগুলো (আয়ু) জানতেন,
He would have painted his rooms in vibrant hues.
তবে তিনি তার ঘরগুলো উজ্জ্বল রঙে রাঙাতেন।
Oh, They say my house is no good,
ও, তারা বলে আমার ঘরবাড়ি ভালো না,
But what can I build with nothing here?
কিন্তু এখানে শূন্য হাতে আমি কী বানাব?
Comments